Image de la série The Walking Dead : Daryl Dixon.
En tant que directeur de casting, une question qui revient souvent est : « Quel niveau d’anglais faut-il pour travailler dans une production anglo-saxonne ? »
La réponse n’est pas simple – elle dépend de la nature de la production, du public visé et de la vision créative.
Permettez-moi de partager quelques éléments issus de mon expérience dans divers projets internationaux.
Le cas de Marie-Antoinette
Prenons la série récente Marie-Antoinette, une co-production avec la BBC. Dans cette production, tous les acteurs parlent en « RP British » (Received Pronunciation), l’accent anglais classique souvent associé à la BBC. Ce n’était pas simplement un choix stylistique ; c’était essentiel pour l’attractivité internationale de la série. La série a été conçue pour un public mondial, c’est pourquoi nous avons choisi des acteurs bilingues – des artistes anglophones travaillant en France, des acteurs ayant la double nationalité, et ceux pour qui l’anglais est la langue maternelle – afin de garantir une cohérence linguistique et respecter les exigences élevées nécessaires à une distribution internationale.
Une véritable maîtrise de la langue pour jouer implique de maîtriser plusieurs éléments techniques comme la prononciation, les schémas d’accentuation et le fameux « schwa ». Le schwa, un son vocalique neutre /ə/ dans les syllabes non accentuées, est souvent négligé, mais il est crucial pour avoir un anglais authentique. Le maîtriser peut faire la différence entre un accent « presque natif » et un anglais véritablement authentique.
Des productions différentes, des exigences différentes
Pour d’autres productions, comme Emily in Paris ou The Walking Dead, les exigences linguistiques sont plus flexibles. Ici, des accents comme le français ne sont pas seulement acceptés, mais souvent célébrés par les audiences anglo-saxonnes pour leur authenticité et leur charme. Cette ouverture aux accents différents ajoute une dimension unique aux personnages et renforce souvent l’attrait de la série, notamment lorsqu’il s’agit de représenter des origines culturelles diverses.
Cependant, bien que les accents puissent être plus relaxés, on attend toujours des acteurs qu’ils aient une bonne maîtrise de l’anglais.
Au-delà de la mémorisation des répliques
Les exigences vont bien au-delà de la simple mémorisation des répliques. Sur le plateau, les acteurs doivent communiquer efficacement avec le showrunner, le réalisateur, les acteurs et l’équipe, en s’adaptant rapidement aux changements fréquents de script, parfois seulement quelques minutes avant le tournage. Ils doivent comprendre les références culturelles, saisir l’humour subtil et exprimer des émotions de manière authentique dans une langue qui n’est pas la leur.
Les réponses spontanées lors des improvisations sont également essentielles. Pour réussir, les acteurs doivent être capables d’absorber les changements rapidement et de les livrer de manière naturelle, en s’appuyant sur une véritable maîtrise de la langue plutôt que sur une simple mémorisation du script.